|本期目录/Table of Contents|

[1]陈方敏,彭万年.中医英语翻译的“得信忘雅”与“得雅忘信”[J].环球中医药,2012,5(02):127-0.
点击复制

中医英语翻译的“得信忘雅”与“得雅忘信”()
     
分享到:

《环球中医药》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
第5卷
期数:
2012年02期
页码:
127-0
栏目:
中医英译
出版日期:
2012-02-06

文章信息/Info

Title:
-
作者:
陈方敏; 彭万年;
Author(s):
-
关键词:
中医英语翻译 得信忘雅 得雅忘信 语言国情学
Keywords:
-
分类号:
H315.9
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
信、达、雅是翻译的三个标准。由于中医语言具有浓厚的民族文化特色,中医英语翻译时难以兼顾"信"与"雅",译文往往是得"信"而忘"雅",得"雅"而忘"信"。通过语言国情学的理论特点,初步探讨中医语言和中华民族文化的关系,旨在使中医英语翻译在忠实地传达中医原文意义的前提下,尽可能在译文中反映出中医语言的文化信息,真正做到达意传神,信雅合一。
Abstract:
-

参考文献/References:

[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:4.
[2] 李照国,朱忠宝.中医英语翻译技巧训练[M].上海:上海中医药大学出版社,2002:31. (收稿日期:2011-09-27)

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:

作者单位:529500广东阳江市人民医院中医科(陈方敏); 广州中医药大学第一附属医院内分泌科(彭万年)
作者简介:陈方敏(1981- ),女,博士,医师。研究方向:中医经方的临床应用,中医英译。E-mail:chenformi@163.com
更新日期/Last Update: 1900-01-01