[1]李晓彤.浅谈翻译工作与中医药国际化进程[J].经济观察,2007,(1):5859.
[2]Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969:57.
[3]Nida & De Waar. From one language to another: Functional equivalence in Bible Translation[M]. Tennessee: Thomas Nelson Inc,1986:224.
[4]李照国,李萧红.医古文英语翻译技巧[M].上海:上海中医药大学出版社,1999:2.
[5]张玲.奈达对等理论与中医文献翻译[D].青岛:中国海洋大学,2004.
[6]陈崛婕.论中医翻译中文化信息的传递[D].成都:成都理工大学,2006.
[7]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984,(1):26.
[8]兰凤利.论中西医学语言文化差异与中医英译[J].中国中西医结合杂志,2007,27(4):370.
[9]梁俊雄.中医文献英译的文化对等[J].中国中西医结合杂志,2004,24(3):269270.
[10]李照国.译海心语——中医药文化翻译别论[M],上海:上海中医药大学出社,2006:45.
[11]张漩,施蕴中.文化与中医英译研究[J].山西中医学院学报,2008,9(4):5760.
[12]蒋学军.中医典籍中的文化图式及其翻译[J].中国科技翻译,2010,23(1):3538.
[13]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:105.
[14]赵丽梅.从翻译适应选择论看中医术语”同字异译”之现象[J]. 中国中西医结合杂志,2012,32(6):852854.
[15]申燕辉,姚欣. 翻译适应选择论下中医术语翻译探讨[J].云南中医学院学报, 2012,35(3):5965.
[16]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St, Jerome Publishing.1997:12.
[17]陈怡华. 有目的地翻译——以目的论为指导的中医文献英语翻译[D].广州:广东外语外贸大学,2003.
[18]施敏. 论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用[D].杭州:浙江大学,2007.
[19]谭慧娟. 论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用[D].杭州:浙江大学,2008.
[20]李照国,刘希和.论中医翻译的原则[J].中国翻译,1991,(3):4145.
[21]李照国.中医翻译标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,1992,(4):2629.
[22]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社, 1993.
[23]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.
[24]李晓彤.浅谈翻译工作与中医药国际化进程[J].发展,2007,(1):5859.
[25]黄建银.中医翻译有了国际性学术组织[J].中国医药导报,2008,5(25):2.
[1]赵志付,李健.中医心身医学:时代中医药临证之路[J].环球中医药,2013,6(01):51.
[2]赵海滨.软权力视角下的中医药文化国际传播策略[J].环球中医药,2017,10(06):616.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2017.06.021]