|本期目录/Table of Contents|

[1]江楠,吴伟.奈达“逆转换理论”在《伤寒论》心系疾病条文翻译中的应用[J].环球中医药,2013,6(07):548-0.
点击复制

奈达“逆转换理论”在《伤寒论》心系疾病条文翻译中的应用()
     
分享到:

《环球中医药》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
第6卷
期数:
2013年07期
页码:
548-0
栏目:
中医英译
出版日期:
2013-07-06

文章信息/Info

Title:
-
作者:
江楠;吴伟;
Author(s):
-
关键词:
中医英译逆转换理论《伤寒论》心系疾病
Keywords:
-
分类号:
H059
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
美国语言学家、翻译家尤金?奈达(EugeneA.Nida)是西方当代翻译交际理论学派的开拓者,他提出的"逆转换理论"是"翻译科学说"理论的核心。《伤寒论》是中国古代医学的"方书之祖",对中医内科学心系疾病的阐述颇具临床价值。本文以心系疾病条文为例,将"逆转换理论"应用于《伤寒论》,按分析、深层转换、重组和表层检验四步,使原文和译文在意译层面实现功能对等,同时参考古代名医注释,开创出中医英译"句法翻译研究新范式",为更好地传播中医文化提供一种全新的途径。
Abstract:
-

参考文献/References:

[1]Nida Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J.Bill, 1969:1113.
[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:115120.
[3]Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tübingen : Gunter Narr Verlag Tubingon, 1982: 4750.
[4]杨晓荣.翻译理论研究的调整期[J].北京:中国翻译,1996(6):811.
[5]陈亦人.伤寒论译释(上册)[M].3版.上海:上海科学技术出版社,1992:459462.
[6]孟华.翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考.北京大学比较文学与比较文化研究所多边文化研究[M].北京:新世界出版社,2001:99114.
[7]Luo Xiwen. Treatise on Febrile Disease caused by Cold [M].Beijing: New World Press, 2007:127128,197198.
[8]李永安,李经蕴.奈达的翻译理论在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006,26(9):857859.
[9]清·钱潢著∥周宪宾,陈居伟校注.伤寒溯源集(十卷)[M].北京:学苑出版社,2009:2829.
[10]刘渡舟.伤寒论辞典[M].北京:解放军出版社,1988:411414.
[11]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:231234.

相似文献/References:

[1]马伯英.中译英的困惑:词义和语境如何准确表达兼论中医文稿的英译[J].环球中医药,2012,5(11):848.
[2]赵霞.在中医英译中借鉴英文写作原则探讨[J].环球中医药,2016,9(09):1135.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.09.035]

备注/Memo

备注/Memo:

作者单位:510405广州,广州中医药大学第一附属医院心内科 [江楠(博士研究生)、吴伟]
作者简介:江楠(1987- ),女,2010级在读博士研究生。研究方向:中医药防治冠心病研究。Email:journaljn@gmai.com
更新日期/Last Update: 1900-01-01