[1]Nida Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J.Bill, 1969:1113.
[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:115120.
[3]Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tübingen : Gunter Narr Verlag Tubingon, 1982: 4750.
[4]杨晓荣.翻译理论研究的调整期[J].北京:中国翻译,1996(6):811.
[5]陈亦人.伤寒论译释(上册)[M].3版.上海:上海科学技术出版社,1992:459462.
[6]孟华.翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考.北京大学比较文学与比较文化研究所多边文化研究[M].北京:新世界出版社,2001:99114.
[7]Luo Xiwen. Treatise on Febrile Disease caused by Cold [M].Beijing: New World Press, 2007:127128,197198.
[8]李永安,李经蕴.奈达的翻译理论在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006,26(9):857859.
[9]清·钱潢著∥周宪宾,陈居伟校注.伤寒溯源集(十卷)[M].北京:学苑出版社,2009:2829.
[10]刘渡舟.伤寒论辞典[M].北京:解放军出版社,1988:411414.
[11]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:231234.
[1]马伯英.中译英的困惑:词义和语境如何准确表达兼论中医文稿的英译[J].环球中医药,2012,5(11):848.
[2]赵霞.在中医英译中借鉴英文写作原则探讨[J].环球中医药,2016,9(09):1135.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.09.035]