|本期目录/Table of Contents|

[1]王娜.从《医学三字经》的英译谈起[J].环球中医药,2016,9(06):750-752.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.06.034]
点击复制

从《医学三字经》的英译谈起()
     
分享到:

《环球中医药》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
第9卷
期数:
2016年06期
页码:
750-752
栏目:
中医英译
出版日期:
2016-06-06

文章信息/Info

Title:
-
作者:
王娜
712046 咸阳,陕西中医药大学外语学院
Author(s):
-
关键词:
《医学三字经》 目的论 可译性 翻译策略
Keywords:
-
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.1674-1749.2016.06.034
文献标志码:
A
摘要:
以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方面进行探讨,说明了两个问题:一,在翻译标准多样性的前提下,《医学三字经》是完全可译的; 二,《医学三字经》的翻译需要多种翻译策略的配合,这些策略的关系是对立统一,相辅相成的。
Abstract:
-

参考文献/References:

[1] Vemeer Hans. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:174.
[2] 孙云峰.刍议歌诀对记忆的正效应[J].解剖学杂志,1997,20(2):203-204.
[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:70-80.
[4] 许渊冲.唐诗三百首(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:347.
[5] Nord C. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:29.
[6] Steiner G. After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:312-319.
[7] 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2010:395-401.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目: 2015年度陕西省社会科学基金(2015k028); 陕西中医药大学资助项目(14XJRW-03)
作者简介: 王娜(1981- ),女,硕士,讲师。研究方向:中医翻译。E-mail:woshinishang2008@sina.com
更新日期/Last Update: 2016-06-06