[1] 牛喘月. 再论中医英语翻译的原则[J]. 中西医结合学报,2004,(3):235-238.
[2] 世界卫生组织(西太平洋地区). WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[S]. 北京: 北京大学医学出版社,2009.
[3] 世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[S].北京: 人民卫生出版社, 2008.
[4] Directorate-general for translation, European commission. Fight the Fog:How to Write Clearly[S]. http://ec.europs.eu/translation, 2010.
[5] Martin Cutts. The Plain English Guide[M].Oxford: Oxford University Press,1996.
[6] Joseph M. Williams. Style:Toward Clarity and Grace[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.
[7] 李长栓. 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009:49-50.
[8] 李贵生, 张德福.宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷[J].中国翻译,2011,(4):84-87.
[9] 陈小慰. 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,(2): 95-100.
[10] 王彬, 叶小宝. 中医典籍中“气”的源流与翻译探析[J].中国翻译,2014,(2):107-110.
[11] 费孝通. 费孝通论文化与文化自觉[M]. 北京:群言出版社,2005:533.
[12] 李照国. 中医常用语句英译探析(一)[J]. 中西医结合学报,2008,6(1): 107-110.
[13] 李照国,朱忠宝. 中医英语翻译技巧训练[M]. 上海:上海中医药大学出版社,2002:28.
[14] 牛喘月. 再论中医英语翻译的原则[J]. 中西医结合学报,2004,2(3):235-238.
[15] American Medical Association. American Medical Association Manual of Style(9th edition)[M].Baltimore: Williams & Wilkins, 1998:191.
[16] 赵娟, 吴涛. 中外医学论文中被动语态、主动语态使用的比较分析[J]. 中国科技期刊研究, 2009,20(4): 734-737.
[17] Ni Maoshing. The Yellow Emperor's Classic of Medicine[M].USA: Shambala Publications, 1995:127.
[18] Wu Liansheng & Wu Qi. The Yellow Emperor's Classic Internal Medicine[M]. Beijing: China Science and Technology Press, 1997:26.
[19] Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Amold, 1994:36.
[20] Baker M. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. London: Routledge, 1992:125-131.
[1]江楠,吴伟.奈达“逆转换理论”在《伤寒论》心系疾病条文翻译中的应用[J].环球中医药,2013,6(07):548.
[2]马伯英.中译英的困惑:词义和语境如何准确表达兼论中医文稿的英译[J].环球中医药,2012,5(11):848.