[1] 王银泉,周义斌,周冬梅. 中医英译研究回顾与思考(1981—2010)[J]. 西安外国语大学报, 2014,22(4):105-112.
[2] 夏泽民,刘水. 面向海外的中医药出版战略与编辑出版对策[J]. 科技与出版,2010,(1):21-24.
[3] 周春桃,郑俏游. 中医对外出版: 到什么山头唱什么歌[J]. 出版广角, 2010,3:38-39.
[4] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2011.
[5] 刘献鹏. 关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊修辞英译研究[D]. 南京:南京中医药大学, 2015.
[6] 叶晓,董敏华. 中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较[J]. 中国中医基础医学杂志. 2015,21(1):94-96.
[7] 吉哲. 《黄帝内经·素问》四字词组英译研究——基于语料库的研究[D]. 南京:南京中医药大学, 2007.
[8] McEnery, T., Xiao, R. & Tono Y. Corpus-Based Language Studies: An advanced resource book[M].London/New York: Routledge, 2006.
[9] 龙明慧. 小型可比语料库的研制及其在翻译中的应用[J]. 四川教学学院学报, 2012,28(8):81-84.
[10] 孙广仁. 中医基础理论[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2002.
[11] Giovanni Maciocia. The Foundations of Chinese Medicine[M]. Elsevier Science Health Science div, 2005.
[12] Nigel Wiseman. 英汉、汉英中医词典[M]. 长沙:湖南科学技术出版社, 2006:382.
[13] 丁雪光. 中医核心词汇和经典语句翻译策略分析[J]. 中华中医药杂志, 2006,21(8):500-501.
[14] 钱敏娟,张宗明. 基于“他者”的叙事策略探求中医对外传播有效路径[J]. 中华中医药杂志, 2016,31(8):2946-2950.
[15] 李婷. 浅析跨文化视野中的中医术语翻译策略[J]. 中华中医药杂志, 2015,30(11):4149-4151.