[1] 王旭东.中医养生康复学—未来医学的发展方向[J].南京中医药大学学报(社会科学版),2007,8(1):11-14.
[2] 王克非.语料库语言学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012:27.
[3] 魏淑遐,李淑琴.语料库翻译学发展现状及转向[J].长春大学学报,2013,23(7):856-861.
[4] 宋庆伟,匡华,吴建平.国内语料库翻译学20年述评(1993-2012)[J].上海翻译,2013,(2):25-30.
[5] 董岩.建设中医英语语料库过程中应注意的问题研究[J].高教探索,2014,(5):191-199.
[6] 沈艺.从中医养生术语英译看中西方文化差异[J].中华中医药杂志,2006,21(5):313-314.
[7] 沈艺,王彦敏.以“导引”为例探讨中医养生术语的英译法[J].中华中医药杂志,2012,27(8):2211-2213.
[8] 沈艺.中医养生术语英译法灵活性原则探究[J].中华中医药杂志,2012,27(10):2691-2692.
[9] 周佶,周玉梅.直译、意译、音意译结合还是音译加注?—浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧[J].医学争鸣,2014,(5):155-158.
[10] 鲁春丽,都立澜,陈铸芬.中医养生术语英译语料库构建可行性分析[J].国际中医中药杂志,2017,39(1):63-67.
[11] 张学梓,钱秋海,郑翠娥.中医养生学[M].北京:中国医药科技出版社,2002:3-4.
[12] 刘重光.医学术语特性简议[J].中国科技术语,2005,7(3):51-55.
[13] 于琦,李敬华,高宏杰.中医养生数据库建设[J].中国数字医学,2015,10(8):73-75,108.
[14] 邱玏.中医古籍英译历史的初步研究[D].北京:中国中医科学院,2008.
[15] 金香兰.《黄帝内经》养生理论[J].中国中医基础医学杂志,2012,18(5):465-467.
[16] 世界卫生组织(西太平洋地区).WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2009.
[17] 李照国.汉英中医药大词典[M].北京:世界图书出版公司,1997.
[18] 广州中医学院.汉英常用中医词汇[M].广州:广东科技出版社,1982.
[19] 谢竹藩.新编汉英中医药分类词典[M].北京:外文出版社,2002.
[20] 王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009,(5):80-85.
[21] 李照国.论中医名词术语的翻译原则[J].上海科技翻译,1996,(3):31-33.
[22] 毛和荣,曹中凯,文惠.从中医语言的特性看中医基本名词术语的英译原则[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013,(6):143-144.
[23] 闻永毅.基于语料库的《黄帝内经》研究方法探索[J].中国中医基础医学杂志,2011,(5):482-485.
[24] 王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007,23(6):101-105.
[25] 邹德芳.中医英语语料库建设的意义研究[J].校园英语(上旬),2015,(3):200-201.