[1] 李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京:人民卫生出版社,1997:245.
[2] 罗枫. 论以词素作为中医术语的翻译单位[J]. 中国科技术语,2008,(1):41.
[3] 李照国. 中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993:136.
[4] 于文海. 试论中医基础理论术语英译的标准[J]. 中国中西医结合杂志,1995,15(1):49.
[5] 吕刚. 试论中医术语的翻译方法[J]. 中国中西医结合杂志,1994,14(10):627.
[6] 陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983:12.
[7] 李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译,2008,(4):63-70,96.
[8] WHO International Standard Terminology on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[S]. WHO Western Pacific Regional Office, 2007.
[9] 李照国. 关于中医术语英译标准化的思考[J]. 中国中西医结合杂志,1994,14(3):14.
[10] 李经纬.简明中医词典[M].北京:中国中医药出版社,2001:394.
[11] 刁骧,胡幼平. 浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用[J]. 中西医结合杂志,2006,(3):266-268.
[1]魏颖.中医古籍英译现代意义的多维度审视[J].环球中医药,2014,7(10):811.
[2]刘弘毅.中西医“脾、胰”翻译源流考[J].环球中医药,2015,8(12):1476.[doi:10.3969/j.issn.1674.1749.2015.12.015]
[3]郑超凡.临床经验[J].环球中医药,2016,9(04):494.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.04.034]
[4]李成华,孙慧明,张庆祥.浅析中医术语英译障碍的成因及对策[J].环球中医药,2016,9(09):1133.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.09.034]