[1] 王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语,1997,(6):55- 60.
[2] 贾立伟,颜静兰. 翻译中的文化缺省透视[J]. 内蒙古农业大学学报,2008,10(5):344-366.
[3] 张钧,刘鲁.谈尤金·奈达翻译论与中医典籍翻译中的文化缺省现象[J].贵阳中医学院学报,2003,25(3):7- 8.
[4] 肖平.中医典籍翻译缺省与补偿[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2008,10(4):232-233.
[5] 李嵩岳.中医英译中文化缺省的补偿策略[J].河南中医学院学报,2008,23(4):12-14.
[6] 陈英缇.接受美学视角下中医翻译的文化缺省和补偿[D].中南大学,2008.
[7] 赵晓丽,姚欣.浅析中医英译文化缺省及其补偿策略[J].中医药导报,2010,16(10):126-128.
[8] 姚欣,赵晓丽,王治梅.中医翻译与文化缺省[J].医学与哲学(人文社会医学版),2011,32(2):70-71.
[9] 赵晓丽.《中医实用诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究[D].南京中医药大学,2011.
[10] 周义斌,王银泉.基于关联理论和文化图式理论下的中医文化缺省及其英译探析[J].中国中医基础医学杂志,2013(3):334-336.
[11] 王乐鹏,马淑然,荣光.基于‘文化缺省'和‘文化空缺'的中医英译举隅[J]. 环球中医药,2013,6(11):847.
[12] 李经蕴,李永安.也谈针灸穴位名称的翻译[J].中国中西医结合杂志,2009,29(12):1133-1134.
[13] 朱函亭,李亚平,郑芳子.针灸穴位翻译与中医文化传承[J].中国中西医结合杂志,2008,28(6):556- 557.
[14] 杨方林,翟连珍.中医针灸穴位名称英译刍议[J].国医论坛,2012,27(4):40- 41.
[15] 邓蓉,邓曼.后殖民翻译研究对穴位名称英译的启示[J]. 环球中医药. 2013,6(4):296.
[16] David Kuoch. Acupuncture Desk Reference(second edition)[M]. Australia:Acumed West. 2011:190.
[17] 周楣声. 针灸穴名汇义[M]. 安徽:安徽科学技术出版社,1985:105.
[18] 李照国. 中医基本名词术语英译国际标准化研究:理论研究、实践总结、方法探索[M]. 上海:上海科学技术出版社,2008:37.
[19] 高式国.针灸穴名解[M].哈尔滨:黑龙江科学技术出版社,1985:34.
[20] Joseph Y. Wong. A Manual of Neuro-Anatomical Acupuncture[M].America:Redwing book company,2001:88.
[21] Peter Deadman, Mazin Alkhafaji, Kevin Bake.A Manual of Acupuncture(third edition)[M]. American:Journal of Chinese Medicine Publications,2008:97.
[22] 张晟星,戚淦. 经穴释义汇解[M].上海:上海翻译出版公司,1984(6):74.
[23] 包惠南,包昂. 中国文化和汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004:5.
[1]王乐鹏,马淑然,荣光,等.基于“文化缺省”与“文化空缺”的中医英译举隅[J].环球中医药,2013,6(11):847.