[1]Basil Hatim. Communication Across Cultures—Translation theory and Contrastive Text Linguistics[M].上海:上海外语教育出版社,2001:157.
[2]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6):5560.
[3]C. F. Hockett. Chinese versus English : an exploration of the Whorfian thesis∥H. Hoijer. Language in culture[G] Chicago :University of Chicago Press, 1954:106123.
[4]Dagut, M. HebrewEnglish Translation: A linguistic analysis of some semantic problems[M].Haifa: University of Haifa, 1978:45.
[5]Сорокин Ю.А.Тексткакявлениекультуры. – Новосибирск[M].Наука: Сибирскоеотделение, 1989:480.
[6]何秋和.论空缺与翻译理论[J].中国俄语教学, 1997(2):4849.
[7]张卉. 关于“文化缺省”内涵的几点思考[J].云南农业大学学报,2009(2):104.
[8]王洪图.内经讲义[M].北京:人民卫生出版社,2002:27.
[9]Dctionary, Encyclopedia and ThesaurusThe FreeDictionary[EB/OL].(2013819)
[2013830]. http://www.thefreedictionary.com.
[10]荣光,张庆荣.文化视角下中医古籍书名的英译[J].国际中医中药杂志,2011,33(4):322327.
[1]张金金,张斌,王伊梅.浅析针灸穴名英译中的文化缺省[J].环球中医药,2015,8(02):241.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2015.02.038]