|本期目录/Table of Contents|

[1]江楠,吴伟.《黄帝内经》心系疾病语篇译法的翻译比较初探[J].环球中医药,2016,9(03):339-341.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.03.027]
点击复制

《黄帝内经》心系疾病语篇译法的翻译比较初探()
     
分享到:

《环球中医药》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
第9卷
期数:
2016年03期
页码:
339-341
栏目:
中医英译
出版日期:
2016-03-06

文章信息/Info

Title:
-
作者:
江楠吴伟
510405 广州中医药大学第一附属医院心内科
Author(s):
-
关键词:
黄帝内经心系疾病衔接理论英译语篇
Keywords:
-
分类号:
H059
DOI:
10.3969/j.issn.1674-1749.2016.03.027
文献标志码:
A
摘要:
《黄帝内经》为中医典籍的经典之作,书中有关心系疾病语篇的论述对后世医家产生了深远的影响。本文以李照国教授和伊尔扎·威斯女士两人的《内经》英译本为蓝本,进行翻译的比较研究,初步探讨英国语言学家韩礼德教授的衔接理论中“词项衔接”法在心系疾病语篇翻译中的应用,以期开辟中医药翻译领域中典籍语篇译法的新视角。
Abstract:
-

参考文献/References:

[1] Copeland J and Davis P.The Seventh LACUS Forum 1980 [M]. Columbia, S.C.:Hornbeam Press,1981:236.
[2] Baker M. In Other Words:A Coursebook on Translation [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:190,202-203.
[3] 胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2008:23-47.
[4] Halliday, M.A.K.,Hasan, R. Cohesion in English [M].London and New York:Longman, 1976:9-143.
[5] 李照国,刘希茹.汉英对照·黄帝内经素问[M].西安:世界图书出版公司,2005:301,305 307.
[6] Veith I. The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. U.S.A.:University of California Press,1972:200-201,204.
[7] 张娟,田翠芸.从语篇衔接看汉英语篇的翻译处理[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,13(3):110-112.

相似文献/References:

[1]江楠,吴伟.奈达“逆转换理论”在《伤寒论》心系疾病条文翻译中的应用[J].环球中医药,2013,6(07):548.
[2]李鸿泓,张其成.《黄帝内经》“圜道时中”思想渊源探讨[J].环球中医药,2015,8(05):554.[doi:10.3969/j.issn.16741749.2015.05.010]
 LI Hong hong,ZHANG Qi cheng..Discussion on the origin of “Yuandao Shizhong” theory of The Inner Canon of Huangdi[J].,2015,8(03):554.[doi:10.3969/j.issn.16741749.2015.05.010]
[3]马烈光,张伟,传鹏.从《内经》“积”病论痰瘀互结与阴阳失调之标本[J].环球中医药,2017,10(01):46.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2017.01.014]
[4]陈欣然,王天芳.《黄帝内经》“脉象主病”诊治体系文献探析[J].环球中医药,2017,10(04):476.[doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2017.04.022]

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:江楠(1987- ),女,博士。研究方向:中医药防治心血管病、中医英语翻译。E-mail:roupangguier@sohu.com
更新日期/Last Update: 2016-03-06